Reklama

Komentarze

7
P
ph2109 🎖️ Snajper
7 lat temu

Tłumaczenie jest poprawne

0

Zglos komentarz

M
Maroxx 🎯 Wyjadacz
7 lat temu

Must produce, w znaczeniu: musi przedstawić ( do wglądu ). A nie wyprodukować, jak zapewne myślał wstawiający.

0

Zglos komentarz

G
gordonthompson 👑 Bóg Wiochy
7 lat temu

Autentyk z mojej pracy przy czytaniu zamówienia ze Stanów, określającego kolory produktu: "Copper? Copper... Czyta się jak koper, no to chyba jakiś zielony".

0

Zglos komentarz

C
Cyber69 👑 Bóg Wiochy
7 lat temu

"Proof of identification" byloby tu właściwym zwrotem, a tak wyszlo po englopolskiemu. Styl i budowa zdania do d**y bo, identyfikatora sie nie przedstawia czy okazuje...nie po angielsku.

0

Zglos komentarz

C
cin83 🏹 Łowca
7 lat temu

Albo w te albo wewte. Albo Proof of Ident*ty albo Identification (ID). Poza tym, powyższe tłumaczenie jest prawidłowe.

0

Zglos komentarz

G
gordonthompson 👑 Bóg Wiochy
7 lat temu

Cyber, jak chcesz zrozumieć czy przetłumaczyć język obcy słowo w słowo, to nigdzie nie dojdziesz. Po angielsku się nie przedstawia ani nie okazuje, bo to nie angielskie słowa. Ale mają swój odpowiednik, nawet niejeden. Między innymi produce właśnie, na moje właściwszy tutaj niż "prove".

Cyber, jak chcesz zrozumieć czy przetłumaczyć język obcy słowo w słowo, to nigdzie nie dojdziesz. Po angielsku się nie przedstawia ani nie okazuje, bo to nie angielskie słowa. Ale mają swój odpowiednik, nawet niejeden. Między innymi produce właśnie, na moje właściwszy tutaj niż "prove".

0

Zglos komentarz

M
muchomorro Czysta Moc
7 lat temu

Skąd czerpiesz te mądrości?? "Proof of identification" brzmi sztucznie, "ID badge" brzmi poprawnie i najbardziej zrozumiale dla potocznego Smitha.

0

Zglos komentarz

C
cin83 🏹 Łowca
7 lat temu

To tłumaczenie jest poprawne. W tym kontekście ''must produce'' oznacza ''musi okazać''. Autor chciał zabłysnąć, ale w tym wypadku nie wyszło.

0

Zglos komentarz

P
primal69 🏆 Master
7 lat temu

nie pitolcie ze jest poprawne. na zachodzie byloby proof of... angol rodowity jakby to przecztał to by sie zdziwił. forma formą ale znormalizowane zwroty to znormalizowane zwroty. tak samo u lekarza badanie wnetrza tyłka bedzie opisane badanie doodbytnicze a nie per rectum! per rectum poprawna fo...

nie pitolcie ze jest poprawne. na zachodzie byloby proof of... angol rodowity jakby to przecztał to by sie zdziwił. forma formą ale znormalizowane zwroty to znormalizowane zwroty. tak samo u lekarza badanie wnetrza tyłka bedzie opisane badanie doodbytnicze a nie per rectum! per rectum poprawna forma!! tylko 90%społeczeństwa nie skuma czaczy.

0

Zglos komentarz

G
gordonthompson 👑 Bóg Wiochy
7 lat temu

Lekarze to trochę inna rzecz, oni używają łaciny, żeby np. nie było nieporozumień językowych w trakcie współpracy z lekarzami obcojęzycznymi. Chyba jasne, dlaczego takie ewentualne niezrozumienie jest niedopuszczalne.

0

Zglos komentarz

J
janik2006 😏 Szyderca
7 lat temu

Tłumaczenie jest jak najbardziej poprawne

0

Zglos komentarz

P
pibi80 👑 Bóg Wiochy
7 lat temu

"Must produce" znaczy "musi okazać". Nie czepiaj się, jak nie kumasz podstaw.

0

Zglos komentarz